Иран знакомят с Россией по поклепам Солженицына

arctus Политика 71

Культурный обмен, являясь одним из инструментов мягкой силы, должен формировать привлекательный образ нашей страны. Казалось бы.

Представление о том, как современная российская власть развивает культурное сотрудничество с Ираном, может дать 31-ая Международная книжная выставка TIBF 2018, проходившая со 2 по 12 мая 2018 года в Тегеране. В работе выставки принимали участие несколько российских делегаций, в том числе и от Союза писателей. Своими впечатлениями от мероприятия поделился с корреспондентом ИА Красная Весна секретарь Союза писателей России, кандидат искусствоведения, поэт и критик Роман Круглов.

<…>
Как Вы считаете, удовлетворяла ли интересы посетителей наша выставка в целом — российская и, в частности, петербургских писателей?

Везде было очень людно. Наибольшее внимание привлекали те стенды, на которых происходили выступления, — народ останавливался там, где что-то происходит. Наш стенд был удачно расположен и неплохо оснащен, так что внимание не оскудевало. Книги петербургской делегации пользовались большим спросом, назад мы не привезли ни одной. Мы отвечали на все задаваемые вопросы, в том числе политические; думаю, мы вполне справились со своей задачей. Однако на стенде, на котором мы выступали, рядом с портретами Горького и Тургенева красовался Солженицын — фигура не только не сопоставимая с классиками в художественном отношении, но и очень спорная с точки зрения идеологии. Может ли представлять русскую литературу за рубежом автор, очернявший в своих книгах Россию и русских? Состав привезенных дирекцией международных выставок книг также был не безупречен, однако сотрудники дирекции почему-то были не уполномочены их дарить и продавать. Получается, показали книги и увезли — довольно странная практика.

К сожалению, образ России за рубежом формируют далеко не лучшие наши произведения. Там есть интерес к русской культуре, а мы предлагаем им «чернуху». Например, студент-русист в Тегеране спросил меня: «Как перевести — гадить в парадном?» Как выяснилось, преподаватель задал им для перевода рассказ Татьяны Толстой. Также иранские студенты делились негативными впечатлениями от творчества Виктора Ерофеева. Очевидно, такой подбор авторов — это не оплошности иранского преподавателя, а прямое следствие нашей политики в области культуры. Зачастую на государственном уровне поддерживаются и тиражируются не представляющие художественной ценности идеологизированные книги. Ситуацию необходимо менять — хотя бы в целях укрепления международных связей.

Полностью отчёт о выставке см. на https://rossaprimavera.ru/article/83c5a13a
***
Не всем кажется такая практика самоубийственной. До сих пор покоятся на своих постах оптимисты.

Сейчас на главной
Статьи по теме
Статьи автора